Četvrtak, 25.06.2026. ✝ Verski kalendar € Kursna lista

Kalemegdan i spomenik bez konja

Kalemegdan i spomenik bez konja
Калемегдан 1930. године (Фото: Википедија)

Književnik, profesor i dugogodišnji saradnik „Politike” Kosta Dimitrijević objavio je veliki broj priloga iz prošlosti Beograda, koje je zatim sakupio u obimnoj knjizi „Vekovi Beograda”. U jednom od uvodnih poglavlja autor naglašava da često korišćeni izraz Kalemegdanska tvrđava nije ispravan. Poznato je da je današnje slovensko ime, grad (tvrđava) dobio po beličastim krečnjačkim stenama na kojima je podignut. Uobičajeno je da se pored većih vojnih objekata stvaraju i civilna naselja – varoši. Da bi Beogradski grad bio dovoljno udaljen od varoši, stvoren je brisani prostor, budući Kalemegdan, počev od savske do dunavske obale, širine nekoliko stotina metara. Taj prostor je bio potreban za vojničke vežbe i smotre, kao i za pripremanje za polazak u osvajačke pohode. Turska reč Kalemegdan, koja prijatno zvuči u našem uhu, znači gradsko (tvrđavsko) polje, (M. Đ. Milićević). Za novije generacije Kalemegdan predstavlja najlepši park Beograda, ali je on mnogo vekova bio samo zapuštena poljana. I po značenju svog naziva, Kalemegdan pripada gradu, a ne obrnuto. Nelogično je da se tvrđava starija od dva milenijuma, velikog istorijskog značaja, naziva prema poljani, ili parku koji je okružuje s jedne strane.

Izgled Kalemegdana iz vremena turske vlasti 1850. opisuje Zigfrid Kaper, češki putopisac, prevodilac i prijatelj Vuka Karadžića. U knjizi „Putovanje po južnoslovenskim krajevima” on piše: „Bio sam zalutao u turski deo varoši... pa dospeh na neku veliku zelenu poljanu. To je bio Kalemegdan, ona otvorena poljana koja odvaja varoš od tvrđave. Izgled poljane je vrlo grub. Zemljište je neravno i krševito. Nikakvo drvo ili šib ne mogu ovde napredovati. Trava je suha... po njoj su rasute kosti uginulih konja i goveda. Ali utoliko je lepši pogled, koji nadaleko obuhvata obe reke i njihove obale.”

Nakon odlaska Turaka iz Srbije 1867. nije se odmah krenulo s uređenjem Kalemegdana. O tom vremenu pisao je Kosta Hristić, srpski diplomata, otac kompozitora Stevana Hristića, u svojoj knjizi „Zapisi starog Beograđanina”: „Pred pijacom (danas Studentski park) bilo je turskih kasapnica pored kojih se nije moglo ići od silnih pasa, a od kojih je, podivljalih, Kalemegdanom bilo čak rizično proći.”

Tokom 19. veka na Kalemegdanu se zbilo nekoliko istorijskih događaja. Tu je 1859. uručen sultanov berat kojim je potvrđen knezu Milošu njegov drugi dolazak na presto Srbije. U krizno vreme izazvano događajima nakon incidenta na Čukur-česmi 1862, na Kalemegdanu su bili šatori engleskog i ruskog konzula koji su pratili događanja. Najveći značaj imala je predaja ključeva tvrđave knezu Mihailu 1867. i objava da turska vojska napušta Srbiju.

Kalemegdan na razmeđi 19. i 20. veka postepeno dobija izgled uređenog parka. Duž glavnih staza postavljane su biste naših književnih velikana. Podignuti su spomenik zahvalnosti Francuskoj, izložbeni paviljon „Cvijeta Zuzorić”, Roksandićeva skulptura „Ribar”, a deca su dobila Zoološki vrt. Stari Beograđani sporo su se navikavali na pesničke biste duž staza jer su poznavali samo jedan spomenik – konjaničku figuru kneza Mihaila na mestu nekadašnje Stambol kapije.

Od barda starog Beograda, glumca, pisca i boema Čiča Ilije Stanojevića potiče sledeća anegdota: Dvojica šetača Kalemegdanom posmatraju biste književnika, pa jedan kaže. „Ovo je sin Jove Ilića, Vojislav, onaj što je pisao pesme – to mu je spomenik.” Sagovornik nepoverljivo vrti glavom: „Pa ako je spomenik, a gde mu je konj?”

Dragan Stanković,
Beograd

Komentari2
Molimo vas da sе u komеntarima držitе tеmе tеksta. Rеdakcija Politikе ONLINE zadržava pravo da – ukoliko ih procеni kao nеumеsnе - skrati ili nе objavi komеntarе koji sadržе osvrtе na nеčiju ličnost i privatan život, uvrеdе na račun autora tеksta i/ili članova rеdakcijе „Politikе“ kao i bilo kakvu prеtnju, nеpristojan rеčnik, govor mržnjе, rasnе i nacionalnе uvrеdе ili bilo kakav nеzakonit sadržaj. Komеntarе pisanе vеrzalom i linkovе na drugе sajtovе nе objavljujеmo. Politika ONLINE nеma nikakvu obavеzu obrazlaganja odluka vеzanih za skraćivanjе komеntara i njihovo objavljivanjе. Rеdakcija nе odgovara za stavovе čitalaca iznеsеnе u komеntarima. Vaš komеntar možе sadržati najvišе 1.000 pojеdinačnih karaktеra, i smatra sе da stе slanjеm komеntara potvrdili saglasnost sa gorе navеdеnim pravilima.
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Бранко Ср'б Козаковић
КалИмегдан, Кал-И/Е-мегданска тврђава су чести погрешни и лоши називи за Београдску тврђаву, или само Тврђаву. Судећи по Београђанима, али и Србима уопште, као народ нстали смо "у доба Турака". И све што имамо је из тог доба. Тако говоре наставници, тако пролазници, туристички водичи. И, када смо се ослободили окупатора и злочинитеља, ипак је он остао да живи у нама и са нама - пре свега у сасвим непотребним туђицама које су замениле српске речи. Чему се може надати такав народ?И слободан је роб
Земунац
Мало претерујете. Сви језици у себи имају туђице. То да ли смо стали у доба Турака, не бих се сложио са вама, јер у Војводини је већи утицај немачког и мађарског, него турског. Онда су и француски ђаци донели мало француског, па онда долазите у ситуацију да објашњавате неком ко тврди да је правилно српски сантиметар, а да је центиметар кроатизам. На крају крајева све је то богатство једног језика, јер можете да се изразите и овако и онако и опет ће вас сви разумети.

Komentar uspešno dodat!

Vaš komentar će biti vidljiv čim ga administrator odobri.